Übersetzung

Angebotene Sprachkombinationen und Fachgebiete

 

Der Mensch produziert Texte selbst, um seine Ideen an andere Menschen weiterzugeben. Damit diese Texte auch in anderen Sprachgruppen rezipiert werden und dieselbe Wirkung erzielen können, müssen sie zielgruppengerecht in eine fremde Sprache übertragen werden. In fremden Sprachen verfasste Texte werden zunehmend auch auf Deutsch benötigt. Denn wir alle lesen Texte, um Informationen zu erlangen und somit unseren privaten und beruflichen Horizont ständig zu erweitern.

Als freiberufliche Übersetzerin deutscher Muttersprache biete ich, zum Teil auch in Kooperation mit meinem Netzwerk aus erfahrenen Kollegen, professionelle Übersetzungen in den folgenden Sprachrichtungen an:

Französisch - Deutsch (Schwerpunkt Medizin, Pharmazie, Tourismus, Önologie, Verträge)

Spanisch - Deutsch (Schwerpunkt Medizin, Pharmazie, Tourismus, Verträge)

Englisch - Deutsch (Schwerpunkt Medizin, Pharmazie, Tourismus, Verträge)

Katalanisch - Deutsch (mittelschwere Texte auf Anfrage).

Übersetzungen vom Deutschen in die Fremdsprache (Französisch, Spanisch, Englisch) lasse ich auf Wunsch gegen Aufpreis von muttersprachlichen Kollegen lektorieren.

Eine einheitliche Terminologie wird durch die Verwendung von einschlägigen Fachwörterbüchern und das Anlegen von Terminologielisten oder Translation Memorys gewährleistet. Referenzmaterial oder Styleguides des Kunden werden selbstverständlich gerne berücksichtigt.

Ich arbeite konsequent nach neuer deutscher Rechtschreibung.

Sofern der Ausgangstext nichts anderes nahelegt, verwende ich in meinen Übersetzungen das generische Maskulinum. Sollten Sie eine spezielle Form des Genderns ausdrücklich wünschen, teilen Sie mir dies bei der Auftragserteilung gerne mit. Auch die Frage nach dem Du oder Sie in Ihren Texten ist eine Frage, die wir am besten im Vorfeld klären sollten.

Bitte geben Sie bei Übersetzungen ins Spanische auch an, ob Sie europäisches oder lateinamerikanisches Spanisch wünschen, bei Übersetzungen ins Englische, ob britisches oder amerikanisches Englisch bevorzugt wird. Die Unterschiede in Rechtschreibung, Grammatik und Wortschatz sind nicht unerheblich, können aber zu einem großen Teil von mir bzw. meinen muttersprachlichen Kollegen berücksichtigt werden.


Im Zuge der am 25. Mai 2018 in Kraft getretenen Datenschutzgrundverordnung stelle ich auf meiner Website eine umfassende Datenschutzerklärung auf der Unterseite Datenschutzerklärung zur Verfügung.

condetranslations