Übersetzung
Angebotene
Sprachkombinationen und Fachgebiete
Der
Mensch produziert Texte
selbst, um seine Ideen an andere
Menschen weiterzugeben. Damit diese Texte
auch in anderen Sprachgruppen rezipiert
werden und dieselbe Wirkung erzielen können,
müssen sie zielgruppengerecht in eine fremde
Sprache übertragen werden. In fremden
Sprachen verfasste Texte werden zunehmend
auch auf Deutsch benötigt. Denn wir alle
lesen Texte, um Informationen zu erlangen
und somit unseren privaten und beruflichen
Horizont ständig zu erweitern.
Als
freiberufliche Übersetzerin deutscher
Muttersprache biete ich, zum Teil auch in
Kooperation mit meinem Netzwerk aus
erfahrenen Kollegen, professionelle Übersetzungen
in den folgenden Sprachrichtungen an:
Französisch
- Deutsch (Schwerpunkt
Medizin, Pharmazie, Tourismus, Önologie,
Verträge)
Spanisch
- Deutsch (Schwerpunkt
Medizin, Pharmazie, Tourismus, Verträge)
Englisch
- Deutsch (Schwerpunkt
Medizin, Pharmazie, Tourismus, Verträge)
Katalanisch
- Deutsch (mittelschwere Texte auf
Anfrage).
Übersetzungen
vom Deutschen in die Fremdsprache
(Französisch, Spanisch, Englisch) lasse ich
auf Wunsch gegen Aufpreis von muttersprachlichen
Kollegen lektorieren.
Eine
einheitliche Terminologie
wird durch die Verwendung von einschlägigen
Fachwörterbüchern und das
Anlegen von Terminologielisten oder
Translation Memorys gewährleistet. Referenzmaterial
oder Styleguides des
Kunden werden selbstverständlich gerne
berücksichtigt.
Ich arbeite
konsequent nach neuer deutscher
Rechtschreibung.
Sofern der
Ausgangstext nichts anderes nahelegt,
verwende ich in meinen Übersetzungen das generische
Maskulinum. Sollten Sie eine spezielle
Form des Genderns ausdrücklich
wünschen, teilen Sie mir dies bei der
Auftragserteilung gerne mit. Auch die Frage
nach dem Du oder Sie in Ihren Texten ist
eine Frage, die wir am besten im Vorfeld
klären sollten.
Bitte geben Sie
bei Übersetzungen ins Spanische auch an, ob
Sie europäisches oder
lateinamerikanisches Spanisch
wünschen, bei Übersetzungen ins Englische,
ob britisches oder amerikanisches
Englisch bevorzugt wird. Die
Unterschiede in Rechtschreibung, Grammatik
und Wortschatz sind nicht unerheblich,
können aber zu einem großen Teil von mir
bzw. meinen muttersprachlichen Kollegen
berücksichtigt werden.
Im Zuge
der am 25. Mai 2018 in Kraft getretenen
Datenschutzgrundverordnung stelle ich auf
meiner Website eine umfassende
Datenschutzerklärung auf der
Unterseite Datenschutzerklärung zur
Verfügung.
condetranslations