Alexandre
Anizy/Paris *** Aromadeck/Rosenfeld
*** Arvato/Gütersloh
*** Berlitz/Sindelfingen
*** Bedrei
Verlag/Frankfurt a. M.
*** BG
MediaDesign/Darmstadt *** BioMérieux/Nürtingen
*** Bonduelle/Reutlingen
*** Calwer
Verlag/Stuttgart *** Comvation/Thun
*** Conmunica Mediatrader/Zamudio
*** daily.soup/Wilhelmsdorf
*** Dance
all day/Traunstein *** Deutscher
Kunst Verlag/Berlin *** EADS/Ottobrunn *** EuroAvionics/Weil
der Stadt *** F1rst
Teamconsult/St. Pölten *** Flying
Teachers/Zürich *** Hapast/Hilden
*** Healios
AG/Basel *** Hertzog
EDV Consulting/Reutlingen *** iDealwine/Colombes
*** i-hoch-4
GmbH/Neustadt Weinstr. *** Könemann
Verlag/Hagen *** Max-Planck-Institut für
Entwicklungsbiologie/Tübingen
*** Med2heal/Frankfurt
a.M. *** Mystery
Agency/Berlin *** Netzmedien
AG/Zürich *** Office
du Tourisme et des Congrès/Paris
*** Orchestra
Systems/Madrid *** Pickert&Partner/Karlsruhe
*** Plough
Publishing House/New York *** ProColombia/Frankfurt
a. M. *** Raabe
Verlag/Stuttgart *** Redsign/Stuttgart
*** Recordati
Rare Diseases/Ulm *** Rundy
media/Mainaschaff *** SAM
Sales/Frankfurt a. M. *** Siemens/Erlangen *** Star
Cooperation/Böblingen *** Swisstranslate/Genf
*** Theaterverlag
Winfried Wagner Dettingen
(Erms) *** Unfallkasse
Hessen/Frankfurt a. M. *** Vinzenz
Gruppe/Wien *** X-Act
Satz und Grafik/Stuttgart u.v.m.
Ich
unterstütze ehrenamtlich die
Hilfsorganisation sosuiben für
Afrika mit Übersetzungen aus dem
Französischen ins Deutsche sowie
die Projekte von visozial in
Lateinamerika mit Übersetzungen
aus dem Deutschen ins Spanische.
Werfen Sie hier gerne einen
Blick auf meine literarische
Übersetzung „La
tambouille“ /„Der
Wirrwarr“ von Alexandre Anizy
oder auf die deutsche
Übersetzung „Jakob
Hutter schreibt an den Staat“
für Plough Publishing House.
Kundenstimmen
„Frau
Déus-Konrad übersetzt für uns
Fachtexte aus dem Bereich Wein
& Spirituosen. Uns gefällt –
neben der fachlich tadellosen
Übersetzung – vor allem ihr
eleganter Stil, der perfekt zu uns
passt. Die Kommunikation mit ihr
ist sehr angenehm und sie arbeitet
absolut zuverlässig.“ (Anne
Okolowitz, Chef de projet
marketing et communication
Allemagne, iDealwine)
„Frau Déus erledigte auch spontan
von mir erteilte Aufträge
innerhalb kürzester Zeit und zu
einem absolut überzeugenden Preis.
Immer wieder gerne komme ich auf
ihre Tätigkeiten zurück und kann
mich auf die Erledigung der
Arbeiten 100%-ig verlassen. Vielen
Dank Frau Déus!“ (André
Grashof, Geschäftsführer,
Mystery Agency GmbH)
„Frau
Déus-Konrad hat für uns den Text
eines Produktvideos aus dem
medizinisch-pharmazeutischen
Bereich übersetzt. Die
Kommunikation war entspannt,
schnell und freundlich. Unser
Kunde war begeistert und lobte die
sehr schnelle Bearbeitung und hohe
Qualität der Arbeit. Danke, besser
geht es nicht!“ (Thomas
Fanger, Inhaber, Aromadeck)
„Rasche,
unkomplizierte und kompetente
Übersetzung
medizinisch-betriebswirtschaftlicher
Texte“ (Dr.
Bernhard Kadlec, Leiter
Projektmanagement &
Organisationsentwicklung,
Krankenhaus der Barmherzigen
Schwestern Wien, ein Unternehmen
der Vinzenz Gruppe)
„Wir
lassen regelmässig französische
Fachtexte aus dem IT-Umfeld bei
Frau Déus übersetzen. Sie leistet
stets seriöse Arbeit, liefert
pünktlich und ist auch in der
Lage, Expressaufträge zu
erledigen. Die Zusammenarbeit ist
angenehm und unkompliziert.“ (René
Mosbacher, Chefredaktor,
Netzmedien AG)
„Super
Qualität und ganz schnelle
Bearbeitung. Kann ich nur
weiterempfehlen...“ (Antje
Girschek, Freier Texter und
Berater)
„Frau
Déus hat uns fachlich kompetent,
preisgünstig, absolut zuverlässig
und auch bei großem Zeitdruck
immer termingerecht bei kleineren
und größeren Übersetzungsaufgaben
im technischen Bereich (bis hin zu
Softwarelokalisierungen)
unterstützt. Ich kann sie
uneingeschränkt empfehlen.“ (Bernd
Kortenjann, Vertriebsingenieur,
Pickert & Partner)
„Frau
Déus hat ausgezeichnete Arbeit bei
der Übersetzung einer
Spielanleitung vom Deutschen ins
Spanische im Auftrag eines Verlags
geleistet. Besonders hervorheben
möchte ich, dass sie sehr
selbständig und äußerst
zuverlässig gearbeitet hat.
Darüber hinaus hat sie auch den
eng bemessenen zeitlichen Rahmen
zur vollsten Zufriedenheit
eingehalten. Aus diesen Gründen
kann ich die Zusammenarbeit mit
Frau Déus sehr empfehlen und werde
bei Bedarf auch jederzeit wieder
gerne auf sie zurückkommen.“ (Ute
Hertzog, Geschäftsführerin Ute
Hertzog & Partner,
Informatiker, EDV-Training &
Consulting)
„L’Association
Les Retrouvailles, qui a initié un
projet de développement
communautaire à Medjeme 2 dans le
Département du Nyong-et-Mfoumou de
la Région du Centre au Cameroun,
fait part de son infinie
reconnaissance pour la traduction
du Français vers l’Allemand
du site Internet entier de cette
Association à la traductrice
chevronnée de langue allemande
Constanze Déus. Sa précision, sa
rapidité d’exécution
et son dévouement à l’art
linguistique ont répondu à nos
attentes, bien que le travail ait
été réalisé à titre volontaire.
Dotée d’excellentes
qualités intellectuelles et
humaines, elle se distingue par sa
compétence toujours évolutive,
Madame Déus est au sommet de son
art et à ce titre, je vous
recommande cette dernière pour vos
traductions et expertise en
proofreading linguistique en
langue allemande.“ (Albert
Bertin Essama Medjo,
Projektleiter &
Generalsekretär Kamerun, ONG
SO.SUI.BEN Hilfsorganisation für
Afrika)
„Swisstranslate
recommande vivement Constanze
Deus-Konrad pour la qualité de son
travail et sa réactivité. En
effet Constanze n’hésite pas à
aller plus loin dans les
recherches de terminologies afin
d’être au plus près de ce que le
client souhaite exprimer. Très
disponible, nous avons plaisir à
collaborer avec une traductrice
qui est capable de traiter des
projets volumineux dans de courts
délais.“ (Valentine
Vignon, Chef de Projets,
swisstranslate)
Im Zuge der am 25. Mai 2018 in
Kraft getretenen
Datenschutzgrundverordnung stelle
ich auf meiner Website eine
umfassende Datenschutzerklärung auf
der Unterseite Datenschutzerklärung zur
Verfügung.