Über
mich
Beste
akademische Ausbildung an
europäischen Universitäten und
langjährige praktische Erfahrung
durch Arbeit für namhafte
Kunden in einem
Sprachen
haben mich von
Kindesbeinen an fasziniert. Meine
Arbeit als freiberufliche
Übersetzerin und Korrektorin
bereitet mir viel Freude, was eine
unabdingbare Voraussetzung für
durchgehend hohe Qualität und
somit Zufriedenheit auf allen
Seiten ist.
Das
theoretische und praktische
Rüstzeug für meinen Beruf erwarb
ich während meines Studiums
der Romanischen Philologie (Französisch,
Spanisch und Katalanisch) und der
Allgemeinen Rhetorik an
der Eberhard-Karls-Universität
Tübingen,
das ich im Jahre 1999 mit dem Grad
des Magister Artium
und der Bestnote „Sehr gut“
abgeschlossen habe. Während
meiner Ausbildung hatte ich
meinen Schwerpunkt rasch auf
Übersetzen und Sprachwissenschaft
gelegt und in der Pharmabranche
erste praktische Erfahrungen bei
der Übersetzung von HIV-Testreihen
aus dem Französischen ins Deutsche
gesammelt.
Als
Erasmus-Stipendiatin an der Übersetzer-
und Dolmetscherfakultät der
Universitat
Pompeu Fabra
in Barcelona und
als DAAD-Stipendiatin an der
damaligen Université
Toulouse-Le Mirail II
habe ich meine Sprachkenntnisse im
täglichen Umgang mit Land und
Leuten vertieft. Gute Kenntnisse
nicht nur der Fremdsprachen
selbst, sondern auch der fremden
Kulturen und ihrer Eigenheiten
sind für eine gelungene Lokalisierung
von Übersetzungen aller Art
unabdingbar.
Nahezu
zwei Jahrzehnte lang habe
ich nun einschlägige praktische
Erfahrungen in der Übersetzung und
im Lektorat verschiedenster
Textarten gesammelt. Nach drei
Jahren als festangestellte
Übersetzerin in der Luft-
und Raumfahrtbranche habe
ich meine Arbeitsschwerpunkte
meinen Neigungen gemäß auf Tourismus,
Ernährung, Medizin und Pharmazie
verlegt.
Ich
bin Mitglied im Bundesverband
der Dolmetscher und
Übersetzer e. V. (BDÜ)
und im Deutschen
Katalanistenverband,
Frankfurt am Main. Bis zu seiner
Auflösung war ich auch Mitglied
im Fachverband der
Berufsübersetzer und
Berufsdolmetscher e. V.
(ATICOM). Eine Mitgliedschaft in
BDÜ und ATICOM steht für
Qualität, denn alle Mitglieder
mussten vor Aufnahme in den
Verband ihre fachliche
Qualifikation nachweisen.
Zudem bilde ich mich
laufend fort. So habe ich das Internationale
Katalanischzertifikat
mit Auszeichnung bestanden,
Kurse in Wirtschaftsenglisch
absolviert und Anfängerkurse
in Portugiesisch mit
gutem Erfolg bestanden. Meine
aktive Sprachpraxis im Spanischen
pflege ich in höheren Konversationskursen
(C1–C2).
Eine Zusammenfassung
meiner Magisterarbeit
„Der Sprachkontakt
Französisch-Katalanisch im
Roussillon“ finden Sie unter
meinem damaligen Namen unter linguistik-online.
Ein Interview mit mir über mich
und meine Arbeit finden Sie auf
lingohub.
Im Zuge der am 25.
Mai 2018 in Kraft getretenen
Datenschutzgrundverordnung stelle
ich auf meiner Website eine
umfassende Datenschutzerklärung
auf der Unterseite Datenschutzerklärung zur
Verfügung.
condetranslations