Über mich

Beste akademische Ausbildung an europäischen Universitäten und langjährige praktische Erfahrung durch Arbeit für namhafte Kunden in einem

 

Sprachen haben mich von Kindesbeinen an fasziniert. Meine Arbeit als freiberufliche Übersetzerin und Korrektorin bereitet mir viel Freude, was eine unabdingbare Voraussetzung für durchgehend hohe Qualität und somit Zufriedenheit auf allen Seiten ist.

Das theoretische und praktische Rüstzeug für meinen Beruf erwarb ich während meines Studiums der Romanischen Philologie (Französisch, Spanisch und Katalanisch) und der Allgemeinen Rhetorik an der Eberhard-Karls-Universität Tübingen, das ich im Jahre 1999 mit dem Grad des Magister Artium und der Bestnote „Sehr gut“ abgeschlossen habe. Während meiner Ausbildung hatte ich meinen Schwerpunkt rasch auf Übersetzen und Sprachwissenschaft gelegt und in der Pharmabranche erste praktische Erfahrungen bei der Übersetzung von HIV-Testreihen aus dem Französischen ins Deutsche gesammelt.

Als Erasmus-Stipendiatin an der Übersetzer- und Dolmetscherfakultät der Universitat Pompeu Fabra in Barcelona und als DAAD-Stipendiatin an der damaligen Université Toulouse-Le Mirail II habe ich meine Sprachkenntnisse im täglichen Umgang mit Land und Leuten vertieft. Gute Kenntnisse nicht nur der Fremdsprachen selbst, sondern auch der fremden Kulturen und ihrer Eigenheiten sind für eine gelungene Lokalisierung von Übersetzungen aller Art unabdingbar.

Nahezu zwei Jahrzehnte lang habe ich nun einschlägige praktische Erfahrungen in der Übersetzung und im Lektorat verschiedenster Textarten gesammelt. Nach drei Jahren als festangestellte Übersetzerin in der Luft- und Raumfahrtbranche habe ich meine Arbeitsschwerpunkte meinen Neigungen gemäß auf Tourismus, Ernährung, Medizin und Pharmazie verlegt.

Ich bin Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) und im Deutschen Katalanistenverband, Frankfurt am Main. Bis zu seiner Auflösung war ich auch Mitglied im Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e. V. (ATICOM). Eine Mitgliedschaft in BDÜ und ATICOM steht für Qualität, denn alle Mitglieder mussten vor Aufnahme in den Verband ihre fachliche Qualifikation nachweisen.

Zudem bilde ich mich laufend fort. So habe ich das Internationale Katalanischzertifikat mit Auszeichnung bestanden, Kurse in Wirtschaftsenglisch absolviert und Anfängerkurse in Portugiesisch mit gutem Erfolg bestanden. Meine aktive Sprachpraxis im Spanischen pflege ich in höheren Konversationskursen (C1–C2).

Eine Zusammenfassung meiner Magisterarbeit „Der Sprachkontakt Französisch-Katalanisch im Roussillon“ finden Sie unter meinem damaligen Namen unter linguistik-online. Ein Interview mit mir über mich und meine Arbeit finden Sie auf lingohub.


Im Zuge der am 25. Mai 2018 in Kraft getretenen Datenschutzgrundverordnung stelle ich auf meiner Website eine umfassende Datenschutzerklärung auf der Unterseite Datenschutzerklärung zur Verfügung.

 

condetranslations